Christina Georgina Rossetti

Tags

A Baby’s Cradle With No Baby In It

A baby’s cradle with no baby in it,
A baby’s grave where autumn leaves drop sere;
The sweet soul gathered home to Paradise,
The body waiting here.

Christina Georgina Rossetti (Londres, Inglaterra, 1830 – 1894). Poeta.

Advertisements

Clara Janés

Tags

Las nubes ceden a estrellas

Las nubes ceden a estrellas,
las estrellas forman fuegos,
los fuegos incendian nubes
y por los espacios giran
discos y planos y esferas
en espirales ascensos,
desapariciones súbitas,
caídas y retrocesos,
sonámbulas simetrías,
urentes círculos tensos
por un radio indetenible.
Los fuegos incendian nubes,
las nubes ceden a estrellas,
las estrellas forman fuegos.

 

Clara Janés Nadal (Barcelona, España, 1940). Poeta, novelista, ensayista y traductora. Premio Nacional a la obra de un traductor 1997.

Olga Sedakova ( Ольга Седакова )

Tags

ПОСВЯЩЕНИЕ

Помни, говорю я, помни,
помни, говорю и плачу:
все покинет, все переменится
и сама надежда убивает.
Океан не впадает в реку;
река не возвращается к истокам;
время никого не пощадило –
но я люблю тебя, как будто
все это было и бывает.

 

Olga Sedakova ( Ольга Седакова ) (Moscú, Rusia, 1949). Poeta.

Luzmaría Jiménez Faro

Tags

Ellas, las asesinadas

Son una hilera de enlutadas sombras.
Siemprevivas calladas, Siempremuertas.
Mariposas de invierno en alfileres.
Alondras tristes para siempre mudas.
Selláronle sus bocas con petalos de sangre.
Esculpieron sus risas sobre mármoles fríos.
Dejaron a sus hijos a solas en el aire,
y ya sus ojos ciegos ruedan por los abismos.
Son mujeres sin nombre, sin edades,
que levantan sus voces en la ausencia
esperando una luz que las redima del terror,
de la injuria, de la fuerza.
No piden ni la paz ni la palabra:
quieren ser los escudos de la herida,
la memoria tenaz, la dolorida sinrazón
de una muerte anunciada. Denunciada.
Ellas, las siempremuertas y las siemprevivas.


Luzmaría Jiménez Faro (Madrid, 1937). Poeta, autora de relatos y editora.

Tags

ESTE É O RETRATO DUNHA MULLER, morta, pintado

polo seu fillo que seguramente a amaba
e esta, na que agora entras, a casa na que esta muller
viviu.
Unha actriz, coa a voz de todos os escenarios do planeta
recita, para nós, fragmentos en prosa desta muller
que posibelmente habitou estes lugares
e a Rosa
a Rosa que depositaron encol do seu ataúde
a Rosa que despois  desenterraron

a Rosa pode ter dous ou tres mil anos
chegar a medir 150 metros de altura e trinta de diámetro.

Ela, a muller que habitou nesta casa, amaba este xardín
a árbore do amor, a sequoia vermella
e aquí, e desde aquí, noméanos, pronuncia o noso nome
a Rosa
vermella
incólume
inmortal
intacta.

María Jesús Pato Díaz (Orense, Galicia, España, 1955), conocida como Chus Pato. Docente y poeta. Premio de la Crítica de poesía gallega 2008.

Ida Börjel

Tags

Köparens fri- och skyldighet

Köpare. Lilla guldtacka!

86a § Köparen och köparens mörkerseende.

Köparen: Jag sa ja till helheten men
nej i detaljen. Jag ville handla, men
visste inte vad jag köpte.

87a § Hur långt är köparen villig att gå?

87b § Att få henne att vilja dra ut sina tänder.

Emalj i munnen, det är ju äckligt.

Tänder är vassa; köparen kan börja tugga
på sig själv och göra sig illa.
Köparen måste skyddas, också från sig själv.

87c § Få tänderna utdragna och omplacerade
till smycke!

Få gratis bonbon i hålet efteråt!

Ida Börjel (Lund, Suecia, 1975). Poeta.

Elena Nikoláyevna Fanáilova ( Еле́на Никола́евна Фана́йлова )

Tags

,

Нет, не хочу я в Москву, чтобы видеть там что?

Нет, не хочу я в Москву, чтобы видеть там что?
Вот ни Красную площадь, ни Лобное место.
Ни Василья Блаженного, ни Ивана Великого.
Ни, тем более, Рижский вокзал.
И ни площадь Сен-Марко, ни Ринген-Штрассе,
Ни музей Виктории и Альберта,
Ни имперскую архитектуру, ни Александер-плац,
Ни тебя, потому что у этой любови немецкий язык,
Ни цепочку огней с высоты, ни звезду Марлен
На асфальте южного города, белый шелк, ацетилен,
Ничего романского, пышного, жизнелюбивого,
Ничего барочного, великого.

А хочу я Петровский сквер, Первомайский сад,
Где тусуются гомики возле белого туалета,
Маленькую церковь, где бедные, жалкие фрески,
Ветхий театрик, красный и золотой,
Где три дивы поют фальшивыми глосами,
Где заезжие авантюристы, как в девятнадцатом веке,
Итальянские гастролеры, глотатели змей, толпа,
Здания желтые с белым и голубые в снегу,
Словом, нечто попранное, лишенное величья,
Трогательное, означающее распад, несовершенство.

И вот, не забыть о самых лучших на свете,
О волшебниках “Парцифаля”, о ледяных дудках,
О том, как весна хотела к нам в сердце, и мы гуляем
И спускаемся медленно с сине-зеленой горы.

Elena Nikoláyevna Fanáilova ( Еле́на Никола́евна Фана́йлова )  (Vorónezh, Rusia, 1962). Médico. Periodista,

Norah Lange

Tags

El sol se había caído

El sol se había caído
con las alas rotas
sobre un Poniente.
Tus ojos se llenaron de crepúsculos pálidos.

Vino el vacío eterno de tu presencia
y todas mis horas se llenaron
de distancias.

Tus lágrimas se deslizan
por la pendiente de un recuerdo.
El rosario de tus besos
de tus huellas
aguarda tus pasos.
Vuelve.
Acaso en tu ventana
un verso mío se desangra.

Norah Lange (Buenos Aires, Argentina, 19051 -1972). Poeta y novelista.

Jenny Joseph

Tags

Warning

When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we’ve no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I’m tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people’s gardens
And learn to spit.

You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.

But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.

But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.


Jenny Joseph ( Birmingham, Inglaterra, 1932). Periodista y poeta.

Jenny Joseph.

Susana Barragués

Tags

De diez pesetas

De diez pesetas, echábamos cinco a la limosna,
con las otras cinco, comprábamos
peta zetas, caramelos ácidos, que explotaban en lengua.
Desde el banco, competíamos a lanzar pepitas de sandía
o huesos de aceituna, lo más lejos posible.
Después, en casa, escupía la cena,
sesos de conejo, lengua de ternera, callos de cerdo.
Mi madre me dejaba sola, frente al plato
en la cocina, yo miraba
formarse una película de grasa sobre la sopa
al vecino del patio
pasear desnudo.

No había ira en la inocencia, la crueldad
era pura, el júbilo,
intenso. Yo le daba
puñetazos a la almohada, rompía los cuadernos
si la caligrafía no me salía perfecta. Una vez,
de una patada, rompí la puerta.
Llevaba un vestido con dibujos de limones, lazos en el pelo, sandalias
blancas. Mi primer novio se llamaba
El Fuerzas. El paseo duró del caño a la cuesta. De allí
me fui corriendo, a cepillar
mi lengua con jabón.

El mundo luce, es primavera,
hay una lluvia de hierba,
pétalos, semillas, polen, dibujos de tiza por el suelo.
Quiero subir a un hombre cuerdo
a un helicóptero, conducirlo y ver
si nos matamos. Pero ya no podemos
morir haciendo algo temerario, es la muerte
la que nos sorprende a nosotros, la infancia es
ahora de otros, la perplejidad, la ira o la risa
son placeres viejos.

(Yo tenía ya veintiún años, él diez, u once, quería que yo fuera
a recogerle a su colegio. Pensé que sólo quería presumir
de que conocía a una extranjera. Le esperé en la puerta, le llevé a tomar
café, no recuerdo de qué le hablé.
El niño abrió mucho los ojos, lo tragó todo, no dijo nada.
«Nunca había probado el café, vomitó por la noche», me dijo la madre.
«Creo que está enamorado

de ti.»

Sí,
los que arriesgan
son ahora otros.)

Susana Barragués (Bilbao, España, 1979). Licenciada en Ciencias Ambientales por la Universidad de León y en Humanidades por la Universidad de Burgos.  Poeta.

Anna de Noailles

Tags

Le baiser

Couples fervents et doux, ô troupe printanière !
Aimez au gré des jours.
– Tout, l’ombre, la chanson, le parfum, la lumière
Noue et dénoue l’amour.Épuisez, cependant que vous êtes fidèles,
La chaude déraison,
Vous ne garderez pas vos amours éternelles
Jusqu’à l’autre saison.Le vent qui vient mêler ou disjoindre les branches
A de moins brusques bonds
Que le désir qui fait que les êtres se penchent
L’un vers l’autre et s’en vont.Les frôlements légers des eaux et de la terre,
Les blés qui vont mûrir,
La douleur et la mort sont moins involontaires
Que le choix du désir.Joyeux ; dans les jardins où l’été vert s’étale
Vous passez en riant,
Mais les doigts enlacés, ainsi que des pétales,
Iront se défeuillant.Les yeux dont les regards dansent comme une abeille
Et tissent des rayons,
Ne se transmettront plus, d’une ferveur pareille,
Le miel et l’aiguillon,Les coeurs ne prendront plus, comme deux tourterelles,
L’harmonieux essor,
Vos âmes, âprement, vont s’apaiser entre elles,
C’est l’amour et la mort…

Anna, condesa Mathieu de Noailles, nacida princesa Anna Elisabeth Bibesco-Bassaraba de Brancovan (París, 1876 – 1933). Poetisa. Primera mujer admitida en la Real Academia Belga de la Lengua y Literatura Francesas.